Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

елка

верхний-преверхний пост

Snapshot_20130624_3
Так я теперь буду выглядеть всегда. Или почти всегда :) но буду.
"младой купершмидт" и "прелестная медничиха" - это не я сама о себе придумала, меня так назвали любимые френды, и мне это нравится. Но можете звать меня Елена или Елена Юрьевна.
Простите, записываю в друзья не всех. Когда могу, читаю всех. Поэтому некоторых вычеркиваю из списка - иногда.
Не стесняйтесь комментировать, даже если мы не очень знакомы или совсем не знакомы. Вдруг мы и вправду подружимся?
а это книги и журналы с моими переводами:
Collapse )

елка

Кшиштоф Камиль Бачиньский Дожди

Дождь как седые стебли, серый шум,
а у окон тоска на тризне.
Вот такой я люблю дождь, шелест струн,
дождь — милосердие жизни.
Далекие поезда еще едут в да́ли
без тебя - что́ ж? Без тебя - что́ ж?
В сады воды, в озера печали,
в листья, в аллеи стеклянных роз. Ты ждешь?
Все ждешь еще? И прождешь довека?
Дождь, как милость, все сотрет умело:
и кровь побоищ, и человека,
и воздух, от ужаса окаменелый.
А ты у окна еще грезишь, понурый
камень надгробный. Времени запись
течет по щекам глухим и хмурым,
может — дождем, а может — слезами.
И то, что любовь, которой не сбыться,
И то, что удар, но терпимый,
только темный, будто крик птицы,
и тот плач телесный, неутолимый.
И то, что вины злые отчаянно
кличут друг друга из-за стёкол,
и то, что призрак у врат костёла
бродил один, как сон неприкаянный.
И, стоя в стеклянном шорохе ночи,
слышу, как истекает в шум земля.
Уйдут любимые поодиночке,
поодиночке все — кресты неся.
А иных отдалит дождь, а прочие
во мраке сгинут, за стеклом встанут,
тем стеклом, что, как сталь, прочное,
и неизведанные минут, канут.
И пройдут дожди, срежут дожди мои,
косами тихими и нестерпимыми,
и тень покроет, тень омоет.
Вот так любя, борясь, умоляя,
встану я у истоков — колодцев темных,
в грозном молчании руки вздымая,
как пес под пустым кнутом голоса.
Не возлюбленный, не убитый,
не наполненный и никчемный,
услышу дождь или плачь обреченный,
о том, что Богу теперь все равно.
Останусь один. Я один. Темно.
И только капли, дожди, дожди мои,
с каждым разом все тише, терпимее.

http://znanewiersze.pl/krzysztof-kamil-baczynski/deszcze
елка

Кшиштоф Камиль Бачиньский Молитва 1

Мертвы дела, топорны руки!
Что ж я зачну под этим небом,
где слышен вой толпы убогой,
где голод, страх и гарь разрухи?
Не кормленный ни сном, ни хлебом,
как труп, не примиренный с Богом
что ж я зачну вам здесь, под небом?
О, не зови мя человеком,
ведь стыд кровавый выест взор мне,
с земли не плод, а запах тленья,
лоб мечен мой пятном позорным,
обрубки-руки, что поленья.
О, не зови, но запечатай
уста мне божьим словом, песней,
не упокойной, а воскресной,
да шлем вручи, и вот тогда-то
из пекла выйду херувимом,
но человеком не зови мя.
Так по рукам ударь топорным,
чтоб кровь из мрамора хлестала,
смахни сырую землю с век,
разбей лицо мне, как зерцало,
чтобы не стало гробом черным,
дай хоть умру как человек.
июль 1942

Collapse )
мм

Альфред Хаусмен Бридон-Хилл

Над Бридоном все лето
Небесный чистый тон -
Гудит в окрестных графствах,
Летит со всех сторон
Счастливый перезвон.

Вот здесь бы нам с любимой
Лежать наедине
Воскресным ярким утром,
Чтоб птицы ей и мне
Свистели в вышине.

И слыша, как в долинах
Колокола зовут:
«Придите в храм молиться!
Приди, весь Божий люд!»,
Она б осталась тут.

А я бы им ответил
Из мяты с чабрецом:
«Звоните к нашей свадьбе,
Тогда и мы придем
В урочный час — вдвоем».

Но в Рождество округа
Была белым-бела.
Моя невеста встала,
Лишь развиднелась мгла,
И в храм тайком ушла.

Бил одинокий колокол,
Родня в слезах плелась
За той, что в храм входила
Одна в рассветный час —
Меня не дождалась…

Над Бридоном как прежде
Колокола в ладу:
«Придите в храм молиться!»
Звон, слышный и в аду,
Умолкни! Я иду.

http://www.bartleby.com/123/21.html
h

Детская молитва Now I lay me down to sleep

Перевожу эссе Фица и в самом первом предложении упоминается рассказ Хэма "Now I Lay Me"... Конечно, что-то во мне тут же ёкнуло, что неспроста Хэм это написал, что это какая-то цитата, стала искать - точно... То есть, для всякого англоязыкого это как "Отче наш", видимо, узнаваемо донельзя. А я выросла в секуляризованном обществе, мне это все неведомо. Может, и в русской культуре где-то есть такие детские молитвы, но я их не знаю.

Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep,
If I shall die before I wake,
I pray the Lord my soul to take. Amen.

и еще несколько версий http://en.wikipedia.org/wiki/Now_I_Lay_Me_Down_to_Sleep
Теперь вот думаю, как перевести первую строчку --- не для того, чтобы в эссе вставить, туда я вставлю перевод Е. Калашниковой "На сон грядущий", а вот чтобы стишок перевести, саму молитву?

Поскольку я английский знаю плохо, мне почему-то кажется, что вот эта строчка первая не то архаика, не то намеренная стилизация под детский язык, но не вполне грамотная, или я ошибаюсь? Кто-нибудь меня просветит? Помогите, а? Пожалуйста!
опера

красною кистью рябина зажглась...

купола

Марина Цветаева

Красною кистью
Рябина зажглась.
Падали листья.
Я родилась.

Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.

Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть.
опера

Надежда Ефимова "Облака"

случайно нашла в старых письмах это шуточное стихотворение, посвященное мне. И мне оно страшно нравится.

Облака

           Елене Калявиной

Говорит, что Бога нету,
мне знакомый эрудит.
Почему же над планетой
пар клубится и летит?

Кто с высоким интересом,
приоткрыв невольно рот,
смотрит, как мы куролесим
каждый день и круглый год?

о4.о6.10
опера

Шекспир

никогда не собиралась и не буду переводить Шекспира.
Но народ его так любит!
Самый читаемый мой перевод на Поэзии.ру - тот самый единственный - из "Ромео и Джульетты"
В своё оправдание скажу, что сделан он был под влиянием  огромного чувства, которое нужно было куда-то деть...:0)

У.Шекспир, "Ромео и Джульетта" акт I, сцена V

Сонет.


Ромео:О, коль рукой нестоящей спроста
Святыню оскорбил – грех искуплю я:
Смущённые паломники – уста
Загладят грубость лаской поцелуя


Джульетта:Ты, добрый странник, слишком нетерпим
К руке, явившей набожность благую:
Святому длань дана, чтоб пилигрим,
К ней прикоснулся, вместо поцелуя.

Ромео: А губы для чего святым, тогда?
Джульетта:Ах, губы - помолиться о спасенье,
Ромео: Безгрешная, поверь мне, пусть уста
Отчаются, как руки, на мгновенье.

Джульетта: Святые снисходительны к мольбе…
Ромео: Замри, пока она дойдет к тебе.
( целует её)

W.Shakespeare. Romeo and Juliet. Act I. Scene V. Sonnet

ROMEO. If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
JULIET. Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
And palm to palm is holy palmers’ kiss.
ROMEO. Have not saints lips, and holy palmers too?
JULIET. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMEO. O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
JULIET. Saints do not move, though grant for prayers’ sake.
ROMEO. Then move not, while my prayer’s effect I take.