Category: религия

елка

верхний-преверхний пост

Snapshot_20130624_3
Так я теперь буду выглядеть всегда. Или почти всегда :) но буду.
"младой купершмидт" и "прелестная медничиха" - это не я сама о себе придумала, меня так назвали любимые френды, и мне это нравится. Но можете звать меня Елена или Елена Юрьевна.
Простите, записываю в друзья не всех. Когда могу, читаю всех. Поэтому некоторых вычеркиваю из списка - иногда.
Не стесняйтесь комментировать, даже если мы не очень знакомы или совсем не знакомы. Вдруг мы и вправду подружимся?
а это книги и журналы с моими переводами:
Collapse )

h

Детская молитва Now I lay me down to sleep

Перевожу эссе Фица и в самом первом предложении упоминается рассказ Хэма "Now I Lay Me"... Конечно, что-то во мне тут же ёкнуло, что неспроста Хэм это написал, что это какая-то цитата, стала искать - точно... То есть, для всякого англоязыкого это как "Отче наш", видимо, узнаваемо донельзя. А я выросла в секуляризованном обществе, мне это все неведомо. Может, и в русской культуре где-то есть такие детские молитвы, но я их не знаю.

Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep,
If I shall die before I wake,
I pray the Lord my soul to take. Amen.

и еще несколько версий http://en.wikipedia.org/wiki/Now_I_Lay_Me_Down_to_Sleep
Теперь вот думаю, как перевести первую строчку --- не для того, чтобы в эссе вставить, туда я вставлю перевод Е. Калашниковой "На сон грядущий", а вот чтобы стишок перевести, саму молитву?

Поскольку я английский знаю плохо, мне почему-то кажется, что вот эта строчка первая не то архаика, не то намеренная стилизация под детский язык, но не вполне грамотная, или я ошибаюсь? Кто-нибудь меня просветит? Помогите, а? Пожалуйста!
елка

красною кистью рябина зажглась...

купола

Марина Цветаева

Красною кистью
Рябина зажглась.
Падали листья.
Я родилась.

Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.

Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть.
елка

Шекспир

никогда не собиралась и не буду переводить Шекспира.
Но народ его так любит!
Самый читаемый мой перевод на Поэзии.ру - тот самый единственный - из "Ромео и Джульетты"
В своё оправдание скажу, что сделан он был под влиянием  огромного чувства, которое нужно было куда-то деть...:0)

У.Шекспир, "Ромео и Джульетта" акт I, сцена V

Сонет.


Ромео:О, коль рукой нестоящей спроста
Святыню оскорбил – грех искуплю я:
Смущённые паломники – уста
Загладят грубость лаской поцелуя


Джульетта:Ты, добрый странник, слишком нетерпим
К руке, явившей набожность благую:
Святому длань дана, чтоб пилигрим,
К ней прикоснулся, вместо поцелуя.

Ромео: А губы для чего святым, тогда?
Джульетта:Ах, губы - помолиться о спасенье,
Ромео: Безгрешная, поверь мне, пусть уста
Отчаются, как руки, на мгновенье.

Джульетта: Святые снисходительны к мольбе…
Ромео: Замри, пока она дойдет к тебе.
( целует её)

W.Shakespeare. Romeo and Juliet. Act I. Scene V. Sonnet

ROMEO. If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
JULIET. Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
And palm to palm is holy palmers’ kiss.
ROMEO. Have not saints lips, and holy palmers too?
JULIET. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMEO. O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
JULIET. Saints do not move, though grant for prayers’ sake.
ROMEO. Then move not, while my prayer’s effect I take.