Category: литература

елка

верхний-преверхний пост

Snapshot_20130624_3
Так я теперь буду выглядеть всегда. Или почти всегда :) но буду.
"младой купершмидт" и "прелестная медничиха" - это не я сама о себе придумала, меня так назвали любимые френды, и мне это нравится. Но можете звать меня Елена или Елена Юрьевна.
Простите, записываю в друзья не всех. Когда могу, читаю всех. Поэтому некоторых вычеркиваю из списка - иногда.
Не стесняйтесь комментировать, даже если мы не очень знакомы или совсем не знакомы. Вдруг мы и вправду подружимся?
а это книги и журналы с моими переводами:
Collapse )

мм

доклад, который

я прочла 10 сентября на 4 Международном Конгрессе переводчиков художественной литературы.
Тема этой секции была "Переводчик поэзии --- соперник?"

ДАМЫ И ГОСПОДА, МНОГОУВАЖАЕМАЯ ПУБЛИКА!
Collapse )
елка

анонс 6 номера журнала "Иностранная литература" за 2015 год

Оригинал взят у obzor_inolit в анонс 6 номера за 2015 год
Вышел июньский номер журнала "Иностранная литература" за 2015 год:

Знаменитые имена: Апдайк с шуточными стихами, Т. С. Элиот в рубрике "Переперевод".

Легендарный журнал: целая подборка из публикаций журнала "Нью-Йоркер" за последние несколько лет. Проза и стихи, журналистское расследование и автобиографические заметки о личной трагедии, эссе о Нормане Мейлере и Карло Джезуальдо, рецензии на фильмы, театральные постановки и книги. Мы очень рады, что эта долгожданная публикация состоялась!

А также: Луис Де Лион (Гватемала) с романом «Время начинается в Шибальбе», классик финской литературы Лаури Виита (стихи), современные польские поэты Богдан Задура, Анна Пивковская, Гжегож Квятковский и Лукаш Ярош, итальянский писатель Алессандро Пиперно (три эссе), ирландский автор Пэт Боран (новеллы о детстве в 60-70-х годах прошлого века).
И, наконец, наш постоянный автор Леонид Гиршович с эссе «Iniustitiam. Против справедливости».



Collapse )

елен

исправленному верить! Стихи Фрэнсиса Скотта Фицджеральда

Помните, как младой купершмидт прилюдно радовалась своему дебюту в журнале "ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА"?
№6_2014-193x300
Так вот... Рано радовалась. Там в одном сонете вообще выкинули строчку, а в другом стишке одну строку отредактировали так, что стало на две стопы больше. И главное, меня не спросили даже, хочу ли я, чтобы все подумали, будто я глухая и не умею размер держать, а еще не знаю, сколько строчек в сонете... ыыыыы.
Вот те стишки, что были в журнале. исправленному верить, пожалуйста!

Collapse )

На этот раз пост без замка, копировать и цитировать можно, буду очень благодарна за это.
h

Лев Лосев ФУКО

ФУКО

Я как-то был на лекции Фуко.
От сцены я сидел недалеко.
Глядел на нагловатого уродца.
Не мог понять: откуда что берется?

Что по ту сторону добра и зла
так засосало долихоцефала?
Любовник бросил? Баба не дала?
Мамаша в детстве недоцеловала?

Фуко был лыс, как биллиардный шар,
не только лоб, но как-то лыс всем телом.
Он, потроша историю, решал
ее загадки только оголтелым

насилием и жаждой власти. Я
вдруг скаламбурил: Фу, какая пакость!
Фуко смеяться не умел и плакать,
и в жизни он не смыслил ни хрена.

Как низко всё, что метит высоко,
нудил, нудил продолговатый череп.
Потом гнилая хворь пролезла через
анальное отверстие Фуко.

Погиб Foucault, ученый идиот
(idiot savant), его похерил вирус.
История же не остановилась
и новые загадки задает.
бай

Фонд «За вашу и нашу свободу», организатор Ружевичевского конкурса, извещает

Originally posted by ng68 at Фонд «За вашу и нашу свободу», организатор Ружевичевского конкурса, извещает

Тадеуш Ружевич.

Победители конкурса
на лучший русский перевод
произведений Тадеуша Ружевича


Ярослава АНАНКО (Минск-Берлин) и Генрих КИРШБАУМ (Берлин)
Анастасия ВЕКШИНА (Москва)
Вера ВИНОГОРОВА (Санкт-Петербург — Белосток)
Елена КАЛЯВИНА (Киев) и Александр СИТНИЦКИЙ (Маунтейн-Вью, США)
Софья КОБРИНСКАЯ (Одесса)
Лев ОБОРИН (Москва)
Владимир ОКУНЬ (Самара)
Екатерина ПОЛЯНСКАЯ (Санкт-Петербург)
Константин РУСАНОВ (Николаев)
Ольга ЧАЛАЯ (Вроцлав)

Мы рады видеть в числе победителей тех, кто два года назад уже был среди победителей Милошевского конкурса. И приветствуем «новеньких» — тех, кто или не участвовал в Милошевском конкурсе, или не прошел тогда в «десятку».

До встречи в Москве!


                                                                              Оргкомитет и члены жюри конкурса

Три премии лауреатам конкурса будут вручены в польском посольстве 6 декабря.
О том, когда начнется торжественная церемония и как на нее попасть, напишу ближе к делу.
елка

(no subject)

перевод стихотворения  Бориса Херсонского на англ.





made out of architecture a city landscape lies
castle columns or merlons of a fortress wall grow
certainly there are lies in newspapers but so pure lies
there is only one row at the market but that is a butcher’s row

as for fish and vegetables nobody does eat it well
unless one gets hungry in the woods by the dark blest
here the man alone does nestle but then like a pestle
pecks and pecks in the mortar as if in the nest

everyone pounds his dot but can drew no lone
straight line neither curved nor a plane against all that
knowing by heart axioms of his soil forlorn
all wood spirits all mermaids at the river bed

all monsters messing about in a childish darkness such
as round the cradle waiting when coiling himself into a ball
a child sinks into a sleep and his fear begins to scratch
as a beetle caged in a matchbox or an escaping soul.



перевод Александра Ситницкого



Борис Херсонский

городской пейзаж состоящий из архитектуры сплошь
то колонны дворца то зубцы стены крепостной
в газетах конечно ложь но какая чистая ложь
на рынке ряд один но зато мясной

потому что рыбы и овощей тут никто не ест
разве только в темном лесу нагулять аппетит
человек тут один как перст но зато как пест
в медной ступке словно в гнезде долбит и долбит

каждый в точку свою через которую не проведешь ни одной
ни прямой ни кривой ни плоскости вопреки
всем заученным аксиомам земли родной
всем лешим в лесах всем русалкам на дне реки

всем чудовищам копошащимся в детской тьме вокруг
колыбели только и ждущим когда свернувшись в клубок
малыш провалится в сон и в нем заскребется испуг
как жук посаженный в спичечный коробок
елка

об одном литературном скандале.

П.С. Глушаков

 

ЗАБЫТЫЙ ЭПИЗОД ИЗ ИСТОРИИ СОВЕТСКОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ

(Андроников — Бонди — Виноградов — Гуковский — Оксман)

  

В 1967 г. известному советскому литературоведу, писателю, мастеру художе­ственного слова Ираклию Луарсабовичу Андроникову (1908—1990) была при­суждена Государственная премия СССР за монографию «Лермонтов. Иссле­дования и находки»1. По этому случаю лауреат дал торжественный банкет, со­стоявшийся в Москве, в доме Татьяны Григорьевны Зенгер-Цявловской (1897—1978), которая стараниями Андроникова получила ранее просторную трехкомнатную квартиру2.

История забытого литературоведческого скандала, случившегося на этом банкете, восстанавливается по письму профессора Московского университета Владислава Антоновича Ковалёва к профессору, а в то время еще доценту Гер­ценовского пединститута Якову Семёновичу Билинкису (1926—2001)3

Collapse )