Category: дети

елка

верхний-преверхний пост

Snapshot_20130624_3
Так я теперь буду выглядеть всегда. Или почти всегда :) но буду.
"младой купершмидт" и "прелестная медничиха" - это не я сама о себе придумала, меня так назвали любимые френды, и мне это нравится. Но можете звать меня Елена или Елена Юрьевна.
Простите, записываю в друзья не всех. Когда могу, читаю всех. Поэтому некоторых вычеркиваю из списка - иногда.
Не стесняйтесь комментировать, даже если мы не очень знакомы или совсем не знакомы. Вдруг мы и вправду подружимся?
а это книги и журналы с моими переводами:
Collapse )

h

Детская молитва Now I lay me down to sleep

Перевожу эссе Фица и в самом первом предложении упоминается рассказ Хэма "Now I Lay Me"... Конечно, что-то во мне тут же ёкнуло, что неспроста Хэм это написал, что это какая-то цитата, стала искать - точно... То есть, для всякого англоязыкого это как "Отче наш", видимо, узнаваемо донельзя. А я выросла в секуляризованном обществе, мне это все неведомо. Может, и в русской культуре где-то есть такие детские молитвы, но я их не знаю.

Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep,
If I shall die before I wake,
I pray the Lord my soul to take. Amen.

и еще несколько версий http://en.wikipedia.org/wiki/Now_I_Lay_Me_Down_to_Sleep
Теперь вот думаю, как перевести первую строчку --- не для того, чтобы в эссе вставить, туда я вставлю перевод Е. Калашниковой "На сон грядущий", а вот чтобы стишок перевести, саму молитву?

Поскольку я английский знаю плохо, мне почему-то кажется, что вот эта строчка первая не то архаика, не то намеренная стилизация под детский язык, но не вполне грамотная, или я ошибаюсь? Кто-нибудь меня просветит? Помогите, а? Пожалуйста!