?

Log in

No account? Create an account
бай

kuperschmidt


дневник младого купершмидта


чарльз буковски синяя птица
мм
kuperschmidt
в сердце моем синяя птица, которая
хочет летать
но я слишком суров к ней,
сиди, говорю, тут, не хочу
чтобы тебя кто-то
застукал.

в сердце моем синяя птица, которая
хочет летать
но я поливаю ей голову виски и душу
сигаретным дымом,
шлюхи бармены
и продавщицы
не знают, что
она есть
во мне.

в сердце моем синяя птица, которая
хочет летать,
но я слишком жесток с ней,
сиди, говорю, или решила
подставить меня?
хочешь изговнять мне
стишки?
запороть мне продажу книжек
в Европе?

в сердце моем синяя птица, которая
хочет летать,
но я не дурак, я ее выпускаю
лишь иногда, по ночам
когда все прочие спят.
я говорю: я-то знаю, что ты есть,
так что не вешай
нос.

потом я ее запихиваю назад,
но она еще немножко
поет во мне, пусть еще поживет,
думаю я
и мы засыпаем с нею вот
так
заключив
секретный пакт,
и хотя довольно приятно
довести мужика
до слез, я не
плачу, а
ты?



there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up? 
you want to screw up the
works? 
you want to blow my book sales in
Europe? 
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?

еще один стишок Хилэра Б.
мм
kuperschmidt

 

ХИЛЭР БЕЛЛОК
Стишок о Франклине Хайде, который копошился в грязи, и о том, как Его Дядя сделал ему внушение

Дядя Франклина Хайда застал как-то раз,
Когда тот копошился в грязи.
Он сначала за шкирку племянника тряс,
А потом от души оттузил.

И, отвесив последний тумак, он сказал:
"Получи, безнадзорный ты хрюшка,
За то, что с чудовищной грязью играл,
Словно это какая игрушка!"

Мораль:
А мораль драмы Франклина Хайда проста:
Помни, милый ребенок, резвясь:
Пусть игра твоя будет кристально чиста,
Обходи стороной ил и грязь.

Бойся мерзости, ну а с другой стороны:
Все детишки в простой одежде
Могут с чистой душою, без тени вины
Копошиться в песке, как и прежде.

(перевод Е. Калявиной)

Poem: "Franklin Hyde, Who caroused in the Dirt and was corrected by His Uncle," by Hilaire Belloc from The Penguin Book of Nonsense Verse (Penguin Books).
Franklin Hyde, Who caroused in the Dirt and was corrected by His Uncle

His Uncle came on Franklin Hyde
Carousing in the Dirt.
He Shook him hard from Side to Side
And Hit him till it Hurt,

Exclaiming, with a Final Thud,
'Take that! Abandoned Boy!
For Playing with Disgusting Mud
As though it were a Toy!'

Moral
From Franklin Hyde's adventure, learn
To pass your Leisure Time
In Cleanly Merriment, and turn
From Mud and Ooze and Slime

And every form of Nastiness-
But, on the other Hand,
Children in ordinary Dress
May always play with Sand.


Стишок... Хотела сонет перевести, а у Манро попался этот :)
мм
kuperschmidt
ХИ :) ХИЛЭР БЕЛЛОК
Король Генри
Король наш Генри был чудак
Шнурки глотал он натощак.
И в животе шнурков концы
Связались в узел, подлецы.

Вот знаменитых лекарей
К больному кликнули скорей.
Те ж, плату взявши наперед,
Сказали: «Пациент умрет.

Лекарства нет от данной хвори!»
Родители в глубоком горе
Рыдали у его постели,
А он, уже дышавший еле,

Вскричал: «Друзья! Для тела нужен
Лишь завтрак, ланч, обед и ужин,
Да чай…» И, содрогнувшись жутко,
Тотчас преставился малютка.



Read more...Collapse )

Эмили Дикинсон "Мой враг стареет"
h
kuperschmidt
Мой враг стареет — наконец
Свою свершаю месть я —
У ненависти пресный вкус,
Когда, творя возмездье,

Кидаешь наспех злости в пасть
Заветренный кусок
Насыть ее — она умрет,
Ей только голод впрок.

Mine Enemy is growing old -
I have at last Revenge -
The Palate of the Hate departs -
If any would avenge

Let him be quick -
The Viand flits -
It is a faded Meat -
Anger as soon as fed - is dead -
'Tis Starving makes it fat -

Я — Крепкий профи! А кто ты в ЖЖ?
пинап
kuperschmidt



#mylivejournal #lj18 #жж18 #деньрождения


просто так с театром Петрушки
мм
kuperschmidt

для верхнего поста, а то там фотка устаревшая :)
мм
kuperschmidt
это вот яCollapse )
Ну, в фб она уже есть, а тут и нету
Tags:

Я на троне, я в короне, сердце бьется, ум в загоне...
мм
kuperschmidt

Болеслав Лесьмян ТАНГО
мм
kuperschmidt
Пламя настурций в глазах кота,
Мглою чуткой тела взлелеяны,
Из золота челн, что плывет в никуда!
Грусть моя — берег лилейный.

Как две гондолы, скользим, не глядя
В паркетного дна сверкание,
По собственной воле волнуясь ради
Цветов потаённого знания.

В зеркале — звезды, светил кружение,
А в окнах — сумрак гнетущий —
И беспрестанное погружение
Ног в каждый звук грядущий.

А звуки темнят — им бы тьму да мрак,
С танцем интригу сплетая.
И пурпурное танго неведомо как
Вступает — белеть не желая.

Ногу, искавшую мглы удобной,
Последний звук обминул —
И незаигранный — и свободный
Хочет сгинуть… И вот уже сгинул.

Ogień nasturcji — w ślepiach kota.
Mgły czujnej wokół ciał zabiegi.
Łódź, co odpływa w nic — ze złota!
Żal — i liliowe brzegi.


Suńmy się ruchem dwóch gondoli,
Nie patrząc w lśniące dno podświatów, —
Niepokojeni z własnej woli
Tajemną wiedzą kwiatów.


W zwierciadłach — świateł piętrowanie,
A w szybach — zmrok posępny, —
I nieustanne zanurzanie
Stopy w ten dźwięk następny…


A dźwięki, z tańcem snując zmowę,
Mgławieją — byle mgławieć.
Tango bezwiednie purpurowe
Zaczyna — nie chcąc błękitnawieć…

Stopę, co szuka mgły wygodnej,
Ostatni dźwięk wyminął —
I niezużyty — i swobodny
Chce ginąć… I już zginął.

Константы Идельфонс Галчиньский Встреча с Шопеном
мм
kuperschmidt
Monsieur Шопен, какая встреча!
Вы откуда? Добрый вечер!
С той звезды лечу, на час —
Легче дышится у вас.

Старый двор, спинет в каморе,
мне тут что-то в до-мажоре
(такая безделица, право…)
в старых нотах – старый лад,
осень, снова листопад

Вам пора? Увы… Как жаль.
Боже, в этакую даль!
Вот — перчатки. Merci bien.
Bon soir, monsieur Шопен!


SPOTKANIE Z CHOPINEM
Dobry wieczór, monsieur Chopin.
Jak pan tutaj dostał się?
Ja przelotem z gwiazdki tej.
Być na ziemi to mi lżej:

Stary szpinet, stary dwór,
ja mam tutaj coś w cdur
(taką drobnostkę, proszę pana),
w starych nutach stary śpiew,
jesień, leci liście z drzew.

Pan odchodzi? Hm. To żal.
Matko Boska, w taką dal!
Rękawiczki. Merci bien.
Bon soir, monsieur Chopin.