Елена Калявина (kuperschmidt) wrote,
Елена Калявина
kuperschmidt

Category:

Геррик

Дорогой аноним из Канады! спасибо Вам за тёплое письмо.


Вы просили Геррика - вот Вам Геррик. я только недавно вспоминала о нём.

Роберт Геррик
К Аполлону
Взлохмаченный, могучий Аполлон!
Приди, да буду снова исцелён:
Настрой мне лиру, беглость дай перстам,
Тогда и я хвалу Любви воздам.

К Перилле

Моя Перилла! Ты скорбишь о том,
Что я седею, и что день за днём
Я отдаляюсь – это годы шлют
Мне знак: пора в последний мой приют.
Перилла, недалёк тот день и час,
Когда мои уста в последний раз
К твоим прильнут. Умру я, и тогда
Пусть будет всё, как нужно: соль, вода,
Священного Источника струи -
Омыть ладони и стопы мои.
Пусть саваном мне служит тот покров,
В котором ты защиты у богов
Просила прошлой ночью. Вся в слезах,
К могиле проводи мой бедный прах.
Там, ворох жёлтых примул оброня,
Ты раз в неделю поминай меня:
Гулять повсюду Дух не станет мой -
Уснёт навек, объятый тишиной.


НЕЖНАЯ МУЗЫКА

Душе яснее музыка слышна,
Когда не звук, а лёгкий вздох она.

  СЛЁЗЫ

И камень можно растопить слезами,
А скромницы нам отдадутся сами.

  ВНЕБРАЧНЫЕ ДЕТИ

Внебрачный сын — что оттиск на гроше —
Фальшивый след фальшивого клише.
TO APOLLO.

Thou mighty lord and master of the lyre,
Unshorn Apollo, come and re-inspire
My fingers so, the lyric-strings to move,
That I may play and sing a hymn to Love

To Perilla.

Ah my Perilla! do'st thou grieve to see
Me, day by day, to steale away from thee?
Age cals me hence, and my gray haires bid come,
And haste away to mine eternal home;
Twill not be long (Perilla) after this,
That I must give thee the supremest kisse;
Dead when I am, first cast in salt, and bring
Part of the creame from that Religious Spring;
With which (Perilla) wash my hands and feet;
That done, then wind me in that very sheet
Which wrapt thy smooth limbs (when thou didst implore
The Gods protection, but the night before)
Follow me weeping to my Turfe, and there
Let fall a Primrose, and with it a teare:
Then lastly, let some weekly-strewings be
Devoted to the memory of me:
Then shall my Ghost not walk about, but keep
Still in the coole, and silent shades of sleep.

 
SOFT MUSIC
The mellow touch of musick most doth wound
The soule, when it doth rather sigh, then sound


  TEARES
Teares most prevaile; with teares too thou mayst thou
Rocks to relent, and coyest maids to love.

  BASTARDS
Our bastard children are but like to plate
Made by the coiners-illegitimate.





п.с. Только, пожалуйста, дорогой Аноним,
больше никогда не пишите мне , что я - "вторая  Бородицкая".

Мне кажется, что я - это я...
:0)



Tags: Геррик, переводы Е.Калявиной
Subscribe

  • Кшиштоф Камиль Бачиньский Ars Poetica

    Стихи во мне злобны, чужды и ненавистны, и жгут они ночи мои огнем нестерпимо, идут сквозь меня толпой, крича друг на друга, как шествие факельное по…

  • Кшиштоф Камиль Бачиньский Дожди

    Дождь как седые стебли, серый шум, а у окон тоска на тризне. Вот такой я люблю дождь, шелест струн, дождь — милосердие жизни. Далекие поезда еще едут…

  • Кшиштоф Камиль Бачиньский Молитва 1

    Мертвы дела, топорны руки! Что ж я зачну под этим небом, где слышен вой толпы убогой, где голод, страх и гарь разрухи? Не кормленный ни сном, ни…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments

  • Кшиштоф Камиль Бачиньский Ars Poetica

    Стихи во мне злобны, чужды и ненавистны, и жгут они ночи мои огнем нестерпимо, идут сквозь меня толпой, крича друг на друга, как шествие факельное по…

  • Кшиштоф Камиль Бачиньский Дожди

    Дождь как седые стебли, серый шум, а у окон тоска на тризне. Вот такой я люблю дождь, шелест струн, дождь — милосердие жизни. Далекие поезда еще едут…

  • Кшиштоф Камиль Бачиньский Молитва 1

    Мертвы дела, топорны руки! Что ж я зачну под этим небом, где слышен вой толпы убогой, где голод, страх и гарь разрухи? Не кормленный ни сном, ни…