Елена Калявина (kuperschmidt) wrote,
Елена Калявина
kuperschmidt

Руперт Брук Сонет вверх ногами

Рука в руке дрожит, сердца горят…
Они в надмирной высоте парят.

Медовый месяц — ах! Безумства взрыв!
Вернувшись вскоре, радостны и благи,
Они осели в Бэлхэме, вложив
К июлю деньги в ценные бумаги.
Он в сити день-деньской, исправно дом
Она вела. Довольны были оба
Вполне своим досугом и трудом.
Вот так они и дожили. До гроба.
Троих детей оставив (Джордж не в счет —
он спился): Джейн сосватал мистер Белл,
Уильям в банке филиал ведет.
А Генри — тот на бирже преуспел.

Sonnet Reversed
BY RUPERT BROOKE
Hand trembling towards hand; the amazing lights
Of heart and eye. They stood on supreme heights.

Ah, the delirious weeks of honeymoon!
Soon they returned, and, after strange adventures,
Settled at Balham by the end of June.
Their money was in Can. Pacs. B. Debentures,
And in Antofagastas. Still he went
Cityward daily; still she did abide
At home. And both were really quite content
With work and social pleasures. Then they died.
They left three children (besides George, who drank):
The eldest Jane, who married Mr Bell,
William, the head-clerk in the County Bank,
And Henry, a stock-broker, doing well.
Tags: Руперт Брук, переводы Е.Калявиной, переводы английской поэзии
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments