Елена Калявина (kuperschmidt) wrote,
Елена Калявина
kuperschmidt

Categories:

Женщины Рубенса Виславы Шимборской

„Kobiety Rubensa” Wisławy Szymborskiej

Валигоровны, женская фауна,
как грохот нагих бочек.
Гнездятся на попранных ложах,
спят, отверзнув уста для пения.
Зрачки их сбежали вглубь
и взирают на донья желёзок,
из коих дрожжи сочатся в кровь.

Дщери барокко. Пухнет тесто в квашне,
преют банно, румянятся винно,
скачут по небу тучки-подсвинки,
ржут трубы в плотской тревоге.

О, арбузные, о, чрезмерные
вы удвоены, отринув одежды,
и утроены знойностью позы,
жирные яства любви!

Ваши тощие сестры встали пораньше,
пока не рассвело на картине.
И никто не видел, как шли гуськом
по незакрашенной стороне холста.

Изгнанницы стиля. Ребра наперечет,
птичья порода стоп и ладоней.
На торчащих лопатках взлететь ловчатся.

Тринадцатый век дал бы им фон из золота,
двадцатый — дал бы экран серебряный,
Век семнадцатый плоским ни грана не дал.

Ибо даже небо здесь выпукло,
Выпуклы ангелы, выпуклый бог -
Феб усатый, который на потном
жеребце въезжает в кипящий альков.



Waligórzanki, żeńska fauna,
jak łoskot beczek nagie.
Gnieżdżą się w stratowanych łożach,
śpią z otwartymi do piania ustami.
Źrenice ich uciekły w głąb
i penetrują do wnętrza gruczołów,
z których się drożdże sączą w krew.

Córy baroku. Tyje ciasto w dzieży,
parują łąźnie, rumienią się wina,
cwałują niebem prosięta obłoków,
rżą trąby na fizyczny alarm.

O rozdynione, o nadmierne
i podwojone odrzuceniem szaty,
i portojone gwałtownością pozy
tłuste dania miłosne!

Ich chude siostry wstały wcześniej,
zanim się rozwidniło na obrazie.
I nikt nie widział, jak gęsiego szły
po nie zamalowanej stronie płótna.

Wygnanki stylu. Żebra przeliczone
ptasia natura stóp i dłoni.
Na sterczących łopatkach próbują ulecieć.

Trzynasty wiek dałby im złote tło,
Dwudziesty - dałby ekran srebrny.
Ten siedemnasty nic dla płaskich nie ma.

Albowiem nawet niebo jest wypukłe,
wypukli aniołowie i wypukły bóg -
Febus wąsaty, który na spoconym
rumaku wjeżdża do wrzącej alkowy.
Tags: Вислава Шимборская, переводы Е.Калявиной, переводы с польского
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments