?

Log in

No account? Create an account
елка

kuperschmidt


дневник младого купершмидта


Previous Entry Share Next Entry
Женщины Рубенса Виславы Шимборской
мм
kuperschmidt
„Kobiety Rubensa” Wisławy Szymborskiej

Валигоровны, женская фауна,
как грохот нагих бочек.
Гнездятся на попранных ложах,
спят, отверзнув уста для пения.
Зрачки их сбежали вглубь
и взирают на донья желёзок,
из коих дрожжи сочатся в кровь.

Дщери барокко. Пухнет тесто в квашне,
преют банно, румянятся винно,
скачут по небу тучки-подсвинки,
ржут трубы в плотской тревоге.

О, арбузные, о, чрезмерные
вы удвоены, отринув одежды,
и утроены знойностью позы,
жирные яства любви!

Ваши тощие сестры встали пораньше,
пока не рассвело на картине.
И никто не видел, как шли гуськом
по незакрашенной стороне холста.

Изгнанницы стиля. Ребра наперечет,
птичья порода стоп и ладоней.
На торчащих лопатках взлететь ловчатся.

Тринадцатый век дал бы им фон из золота,
двадцатый — дал бы экран серебряный,
Век семнадцатый плоским ни грана не дал.

Ибо даже небо здесь выпукло,
Выпуклы ангелы, выпуклый бог -
Феб усатый, который на потном
жеребце въезжает в кипящий альков.



Waligórzanki, żeńska fauna,
jak łoskot beczek nagie.
Gnieżdżą się w stratowanych łożach,
śpią z otwartymi do piania ustami.
Źrenice ich uciekły w głąb
i penetrują do wnętrza gruczołów,
z których się drożdże sączą w krew.

Córy baroku. Tyje ciasto w dzieży,
parują łąźnie, rumienią się wina,
cwałują niebem prosięta obłoków,
rżą trąby na fizyczny alarm.

O rozdynione, o nadmierne
i podwojone odrzuceniem szaty,
i portojone gwałtownością pozy
tłuste dania miłosne!

Ich chude siostry wstały wcześniej,
zanim się rozwidniło na obrazie.
I nikt nie widział, jak gęsiego szły
po nie zamalowanej stronie płótna.

Wygnanki stylu. Żebra przeliczone
ptasia natura stóp i dłoni.
Na sterczących łopatkach próbują ulecieć.

Trzynasty wiek dałby im złote tło,
Dwudziesty - dałby ekran srebrny.
Ten siedemnasty nic dla płaskich nie ma.

Albowiem nawet niebo jest wypukłe,
wypukli aniołowie i wypukły bóg -
Febus wąsaty, który na spoconym
rumaku wjeżdża do wrzącej alkowy.


  • 1
Вы теперь переводите Рубенса? Шикарно!

гыгы. А потом возьмусь за рембрандта!

И правильно! Trzeba tylko konsekwencji i determinacji :) а таланту у Вас на тыщу рембрандтов и рейнольдсов!

Смысл - понял. Красоты - не нашёл. Ну, не всем дано...

даже не знаю, что ответить. Спасибо :)

Поражает! красивые образы для ума

ну да, Шимборская мастер.

Еще чего не хватало

Вот недавно только переводчики смеялись над этим "изнасилованием", Дураки взяли первое попавшееся значение слова rape и влепили. Вот и получилось у них вместо "Похищения Европы" "Изнасилование Европы", вместо "Похищения Сабинянок" "Изнасилование женщин Сабина"

LOL

кто знал! )))

Спасибо!

Edited at 2018-06-15 02:26 am (UTC)

  • 1