мм

kuperschmidt


дневник младого купершмидта


[sticky post]верхний-преверхний пост
шля2
kuperschmidt
Snapshot_20130624_3
Так я теперь буду выглядеть всегда. Или почти всегда :) но буду.
"младой купершмидт" и "прелестная медничиха" - это не я сама о себе придумала, меня так назвали любимые френды, и мне это нравится. Но можете звать меня Елена или Елена Юрьевна.
Простите, записываю в друзья не всех. Когда могу, читаю всех. Поэтому некоторых вычеркиваю из списка - иногда.
Не стесняйтесь комментировать, даже если мы не очень знакомы или совсем не знакомы. Вдруг мы и вправду подружимся?
а это книги и журналы с моими переводами:
Read more...Collapse )

(no subject)
мм
kuperschmidt
а piano is unclosed.
and bending over closely
God whispers light in this wide-open ear;
he’s angry, fragile, vulnerable, lonely,
too thin-skinned, made of tunes that disappear,
he’s made of truth, of crystal blindness, of pains.
he whispers light, his inner soaring feature,
he cries light out …
and crying god regains
the image and the likeness of his creature.


https://gipatalamus.livejournal.com/236360.html?utm_source=fbsharing&utm_medium=social

Кшиштоф Камиль Бачинский
мм
kuperschmidt
КОНЦЕРТ
1.
В зале кресел ряды отгоревшие гаснут,
вчера там фраков и платьев толклась суета сует,
теперь только звезды в окно толмачат неясно
каллиграфию капель крови — сыплют сухой свет.
Read more...Collapse )

А вот счас посмотрим
мм
kuperschmidt
Не умер ли мой жж?

вчера мне дали премию вот тут

вот эту

но меня там не было, увы :)

[reposted post]***
geo
ivanov_petrov
reposted by kuperschmidt
Рассказывают полиглоты
https://royallib.com/book/zaliznyak_andrey/rasskazivayut_poligloti.html

О профессиональной и любительской лингвистике
https://royallib.com/book/zaliznyak_andrey/o_professionalnoy_i_lyubitelskoy_lingvistike.html

Об исторической лингвистике
https://royallib.com/book/zaliznyak_andrey/ob_istoricheskoy_lingvistike.html

Новгородская Русь по берестяным грамотам
https://royallib.com/book/zaliznyak_andrey/novgorodskaya_rus_po_berestyanim_gramotam.html

Читаем Слово о полку Игореве
https://royallib.com/book/zaliznyak_andrey/chitaem_ampquotslovo_o_polku_igoreveampquot_lektsii.html

Лингвистические задачи
http://mexalib.com/view/158288

Древнерусские энклитики
https://www.twirpx.com/file/114573/

Древненовгородский диалект
https://www.twirpx.com/file/241149/ http://gramoty.ru/?id=dnd

От праславянской акцентуации к русской
https://www.twirpx.com/file/575075/

Слово о полку Игореве: взгляд лингвиста
https://www.twirpx.com/file/857260/

Грамматический словарь русского языка
http://bookre.org/reader?file=1221352 http://bookfi.net/book/1221352
Read more...Collapse )

вспомнить приятно...
мм
kuperschmidt
Оригинал взят у kuperschmidt в моя

чарльз буковски синяя птица
мм
kuperschmidt
в сердце моем синяя птица, которая
хочет летать
но я слишком суров к ней,
сиди, говорю, тут, не хочу
чтобы тебя кто-то
застукал.

в сердце моем синяя птица, которая
хочет летать
но я поливаю ей голову виски и душу
сигаретным дымом,
шлюхи бармены
и продавщицы
не знают, что
она есть
во мне.

в сердце моем синяя птица, которая
хочет летать,
но я слишком жесток с ней,
сиди, говорю, или решила
подставить меня?
хочешь изговнять мне
стишки?
запороть мне продажу книжек
в Европе?

в сердце моем синяя птица, которая
хочет летать,
но я не дурак, я ее выпускаю
лишь иногда, по ночам
когда все прочие спят.
я говорю: я-то знаю, что ты есть,
так что не вешай
нос.

потом я ее запихиваю назад,
но она еще немножко
поет во мне, пусть еще поживет,
думаю я
и мы засыпаем с нею вот
так
заключив
секретный пакт,
и хотя довольно приятно
довести мужика
до слез, я не
плачу, а
ты?



there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up? 
you want to screw up the
works? 
you want to blow my book sales in
Europe? 
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?

еще один стишок Хилэра Б.
мм
kuperschmidt

 

ХИЛЭР БЕЛЛОК
Стишок о Франклине Хайде, который копошился в грязи, и о том, как Его Дядя сделал ему внушение

Дядя Франклина Хайда застал как-то раз,
Когда тот копошился в грязи.
Он сначала за шкирку племянника тряс,
А потом от души оттузил.

И, отвесив последний тумак, он сказал:
"Получи, безнадзорный ты хрюшка,
За то, что с чудовищной грязью играл,
Словно это какая игрушка!"

Мораль:
А мораль драмы Франклина Хайда проста:
Помни, милый ребенок, резвясь:
Пусть игра твоя будет кристально чиста,
Обходи стороной ил и грязь.

Бойся мерзости, ну а с другой стороны:
Все детишки в простой одежде
Могут с чистой душою, без тени вины
Копошиться в песке, как и прежде.

(перевод Е. Калявиной)

Poem: "Franklin Hyde, Who caroused in the Dirt and was corrected by His Uncle," by Hilaire Belloc from The Penguin Book of Nonsense Verse (Penguin Books).
Franklin Hyde, Who caroused in the Dirt and was corrected by His Uncle

His Uncle came on Franklin Hyde
Carousing in the Dirt.
He Shook him hard from Side to Side
And Hit him till it Hurt,

Exclaiming, with a Final Thud,
'Take that! Abandoned Boy!
For Playing with Disgusting Mud
As though it were a Toy!'

Moral
From Franklin Hyde's adventure, learn
To pass your Leisure Time
In Cleanly Merriment, and turn
From Mud and Ooze and Slime

And every form of Nastiness-
But, on the other Hand,
Children in ordinary Dress
May always play with Sand.


Стишок... Хотела сонет перевести, а у Манро попался этот :)
мм
kuperschmidt
ХИ :) ХИЛЭР БЕЛЛОК
Король Генри
Король наш Генри был чудак
Шнурки глотал он натощак.
И в животе шнурков концы
Связались в узел, подлецы.

Вот знаменитых лекарей
К больному кликнули скорей.
Те ж, плату взявши наперед,
Сказали: «Пациент умрет.

Лекарства нет от данной хвори!»
Родители в глубоком горе
Рыдали у его постели,
А он, уже дышавший еле,

Вскричал: «Друзья! Для тела нужен
Лишь завтрак, ланч, обед и ужин,
Да чай…» И, содрогнувшись жутко,
Тотчас преставился малютка.



Read more...Collapse )

Эмили Дикинсон "Мой враг стареет"
h
kuperschmidt
Мой враг стареет — наконец
Свою свершаю месть я —
У ненависти пресный вкус,
Когда, творя возмездье,

Кидаешь наспех злости в пасть
Заветренный кусок
Насыть ее — она умрет,
Ей только голод впрок.

Mine Enemy is growing old -
I have at last Revenge -
The Palate of the Hate departs -
If any would avenge

Let him be quick -
The Viand flits -
It is a faded Meat -
Anger as soon as fed - is dead -
'Tis Starving makes it fat -

?

Log in

No account? Create an account