мм

kuperschmidt


дневник младого купершмидта


[sticky post]верхний-преверхний пост
шля2
kuperschmidt
Snapshot_20130624_3
Так я теперь буду выглядеть всегда. Или почти всегда :) но буду.
"младой купершмидт" и "прелестная медничиха" - это не я сама о себе придумала, меня так назвали любимые френды, и мне это нравится. Но можете звать меня Елена или Елена Юрьевна.
Простите, записываю в друзья не всех. Когда могу, читаю всех. Поэтому некоторых вычеркиваю из списка - иногда.
Не стесняйтесь комментировать, даже если мы не очень знакомы или совсем не знакомы. Вдруг мы и вправду подружимся?
а это книги и журналы с моими переводами:
Read more...Collapse )

просто так с театром Петрушки
мм
kuperschmidt

для верхнего поста, а то там фотка устаревшая :)
мм
kuperschmidt
это вот яCollapse )
Ну, в фб она уже есть, а тут и нету
Tags:

Я на троне, я в короне, сердце бьется, ум в загоне...
мм
kuperschmidt

Болеслав Лесьмян ТАНГО
мм
kuperschmidt
Пламя настурций в глазах кота,
Мглою чуткой тела взлелеяны,
Из золота челн, что плывет в никуда!
Грусть моя — берег лилейный.

Как две гондолы, скользим, не глядя
В паркетного дна сверкание,
По собственной воле волнуясь ради
Цветов потаённого знания.

В зеркале — звезды, светил кружение,
А в окнах — сумрак гнетущий —
И беспрестанное погружение
Ног в каждый звук грядущий.

А звуки темнят — им бы тьму да мрак,
С танцем интригу сплетая.
И пурпурное танго неведомо как
Вступает — белеть не желая.

Ногу, искавшую мглы удобной,
Последний звук обминул —
И незаигранный — и свободный
Хочет сгинуть… И вот уже сгинул.

Ogień nasturcji — w ślepiach kota.
Mgły czujnej wokół ciał zabiegi.
Łódź, co odpływa w nic — ze złota!
Żal — i liliowe brzegi.


Suńmy się ruchem dwóch gondoli,
Nie patrząc w lśniące dno podświatów, —
Niepokojeni z własnej woli
Tajemną wiedzą kwiatów.


W zwierciadłach — świateł piętrowanie,
A w szybach — zmrok posępny, —
I nieustanne zanurzanie
Stopy w ten dźwięk następny…


A dźwięki, z tańcem snując zmowę,
Mgławieją — byle mgławieć.
Tango bezwiednie purpurowe
Zaczyna — nie chcąc błękitnawieć…

Stopę, co szuka mgły wygodnej,
Ostatni dźwięk wyminął —
I niezużyty — i swobodny
Chce ginąć… I już zginął.

Константы Идельфонс Галчиньский Встреча с Шопеном
мм
kuperschmidt
Monsieur Шопен, какая встреча!
Вы откуда? Добрый вечер!
С той звезды лечу, на час —
Легче дышится у вас.

Старый двор, спинет в каморе,
мне тут что-то в до-мажоре
(такая безделица, право…)
в старых нотах – старый лад,
осень, снова листопад

Вам пора? Увы… Как жаль.
Боже, в этакую даль!
Вот — перчатки. Merci bien.
Bon soir, monsieur Шопен!


SPOTKANIE Z CHOPINEM
Dobry wieczór, monsieur Chopin.
Jak pan tutaj dostał się?
Ja przelotem z gwiazdki tej.
Być na ziemi to mi lżej:

Stary szpinet, stary dwór,
ja mam tutaj coś w cdur
(taką drobnostkę, proszę pana),
w starych nutach stary śpiew,
jesień, leci liście z drzew.

Pan odchodzi? Hm. To żal.
Matko Boska, w taką dal!
Rękawiczki. Merci bien.
Bon soir, monsieur Chopin.

Херардо Диего Бессонница
мм
kuperschmidt
Ты спишь. И сон твой наг. А мне не спится.
Но ты не знаешь. Спишь невинным сном.
Скользишь с мечтою в воздухе ночном,
а в море парусников вереница

Пространством ты украдена -- темница
ключом воздушным заперта. И льдом,
кристаллом в тысячи пластинок, в нем
взлететь к тебе моя не сможет птица.

Ты спишь, чистейшая, избрав отказ
на ложе истинном, ты так близка сейчас,
но руки мне связала маетой

бессонница. Безумен я от горя
в неволе острова, на скалах. Ты с мечтой,
и вереница парусников в море

https://www.poeticous.com/gerardo-diego/insomnio-tu-y-tu-desnudo-sueno?locale=es


он был оказывается пианистом, Херардо наш.

Болеслав Лесьмян Роза
мм
kuperschmidt
Не я ли тот мак багряный
Швырнул на дорогу в раже?
Сон мне приснился странный…
О чем – и не вспомню даже.

Губы там были — твои ли?
Мои ли ладони, кто знает?
Пусто в саду, как в могиле
В воротах луна полыхает.

Дни монотонны как слезы.
Ночь у озер коротаю…
Когда зацветешь ты, роза?
— Не зацвету никогда я…

— Не зацвету никогда я…
Твой ли то голос, роза?
Слово за словом хватаю…
Дни монотонны как слезы



http://www.zbaszyn.com/poezja/lesmian/roza.htm

доклад, который
мм
kuperschmidt
я прочла 10 сентября на 4 Международном Конгрессе переводчиков художественной литературы.
Тема этой секции была "Переводчик поэзии --- соперник?"

ДАМЫ И ГОСПОДА, МНОГОУВАЖАЕМАЯ ПУБЛИКА!
Read more...Collapse )

Вышли детские сочинения Джейн Остин
мм
kuperschmidt
Мне было очень прикольно переводить еще и потому, что эти опусы напомнили мне детство и ранние сочинения моей талантливой сестренки Юляши :)

http://fantlab.ru/edition178748

?

Log in